Les Prix de Traduction

Les Prix de Traduction

Les prix de Traduction du PEN Club français

(2° édition-2023)

Parrainés par l’Académicienne française Madame Barbara CASSIN

La remise de ces prix et du Grand Prix de la Critique littéraire aura lieu le 16 décembre 2023
de 17 à 20 h à l’Ecole normale supérieure 45 rue d’Ulm 75005 Paris.

LAURÉATS et mentions spéciales 2023

Catégorie « essai » 

  • La lauréate est la traductrice Valérie Le Plouhinec pour « Au nom des Noirs » de Robert Penn Warren (traduction de l’anglais) Le Cherche midi éditeur.
  • La Mention spéciale est attribuée à la traductrice Odile Demange pour « La paix ou la guerre » de Mikhaïl Chichkine (traduit de l’allemand) Edition Noir sur Blanc

Catégorie « roman-récits-nouvelles » :

  • La lauréate est la traductrice Marie Vrinat-Nikolov pour le roman « Vierge jurée » de Rene Karabash (du Bulgare) chez Belleville éditions.
  • La Mention spéciale est attribuée à la traductrice Lucie Modde pour « L’Hôtel du Cygne » de Zhang Yueran (du Chinois). Chez Zulma.

Catégorie « théâtre » :

  • Les lauréats sont la traductrice Tania Moguilevskaia et le traducteur Gilles Morel pour la pièce « Conférence iranienne » d’Ivan Viripaev (russe) Ed. Solitaires intempestifs.
  • La Mention spéciale est attribuée au traducteur Edouard Pons pour la pièce « Quand la neige tombera » de Javier Vicedo Alós (Espagnol-Espagne). Actualités éditions.

Catégorie « poésie » :

  • Le lauréat est le traducteur Alexis Bernaut pour l’ouvrage « La lumière des étoiles ne cesse de faiblir » de Robert Bringhurst (Anglais-Canada). Ed L’Herbe qui tremble.
  • La Mention spéciale est attribuée au traducteur François-Michel Durazzo pour l’ouvrage « Cette mince ligne de partage » de Silvia Eugenia Castillero (espagnole-Mexique) Ed. Lanskine.

*

Depuis sa création en 1921, le P.E.N. Club fait une large place à la traduction, en raison de sa nature même : liberté d’expression et lutte contre la censure de tous types, d’où la nécessité de traduire les littératures du monde mais aussi de reconnaître la traduction comme un acte littéraire à part entière.

Depuis 2022, les Prix de traduction annuels font du P.E.N Club français un acteur du monde de la traduction française. La traduction émaille la pensée autant que les activités des P.E.N. Clubs du monde entier, dévoilant par là même qu’elle y est centrale. Elle est certes une écriture singulière, pas tout à fait équivalente à l’originale et pas exactement elle-même, et c’est bien en cela qu’elle constitue l’essence même des P.E.N. Clubs : elle tisse des liens par la littérature devenant ainsi une connaissance mutuelle entre écrivains. Du reste, Benjamin Crémieux affirmait en son temps « qu’il manque — dans l’acronyme P.E.N. — (et c’est dommage) une lettre pour désigner les traducteurs, dont on peut dire qu’ils forment le ciment des P.E.N. Clubs ». C’est chose faite, le manque est réparé aujourd’hui grâce à ces prix, dont l’objet est de faire connaitre l’écriture de traductrices et de traducteur dans leur singularité et leur genre.

Le P.E.N Club français ne cesse de faire valoir que la littérature est un lieu de connaissance du monde auquel la traduction contribue largement en raison de sa nature même. Mais traduire revêt-il une connaissance particulière quant au genre littéraire auquel ce geste se rattache ? Voilà ce que propose d’observer et d’apprécier ces quatre nouveaux prix chaque année en constituant quatre jury dédiés.

Ces quatre prix correspondent aux quatre genres du roman-récit-nouvelle, de l’essai, de la poésie et du théâtre. Ainsi, ils récompensent la qualité d’une traduction dans un genre donné en tenant compte de ce qui caractérise outre l’intérêt du texte et de ses difficultés, ce que traduire un genre littéraire plus qu’un autre induit. Bien que les traducteurs et les traductrices glissent parfois d’un genre à l’autre, il n’en demeure pas moins vrai que ce passage requiert une connaissance linguistique et poétique singulière qui se reflète dans la langue de destination. Ainsi, traduire de la littérature relève aussi du champ esthétique des genres littéraires, sans pour autant en dénaturer le geste, l’engagement et la connaissance.

Ces prix saluent l’exercice linguistique d’une langue à une autre, tout autant que sa cohérence par rapport au texte premier. Le plaisir de la lecture en langue française sera apprécié en regard du déplacement qu’est une traduction. Dans le cas d’une langue rare, une lecture consultative relevant d’un expert pourra être demandée.

Pour cette édition 2023, les présidents de jury préciseront ce qu’ils entendent repérer d’un point de vue strict de la traduction parmi les lectures auxquelles ils seront confrontés. Cela permet d’affirmer l’engagement du P.E.N Club français sur la diversité des langues en traduction. En outre, seront pris en compte le style, la syntaxe, le rythme, les références et les caractéristiques de l’œuvre première. Enfin, ces prix devraient aussi constituer un atelier au sein duquel les membres des jurys débattront librement des questions que poseront les traductions reçues. L’équilibre entre le texte source et le texte cible sera privilégié.

La naissance de ces prix souligne également le désir de créer une communauté littéraire auprès des différentes organisations littéraires en France, à savoir l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), le CITL (Collège international des traducteurs littéraires) et l’ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), la SOFIA (Société française des intérêts des auteurs de l’écrit), qui seront autant de relais pour diffuser l’appel à texte.  L’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), dans le cadre de son mandat de promotion de la langue française dans la diversité linguistique de la Francophonie, s’associe et contribue à cette démarche.

La cérémonie de remise des prix se tiendra à Paris en décembre 2023.

David Ferré

Règlement

Éligibilité

  • Les traducteurs et traductrices candidatent directement à l’appel à texte, à l’adresse dédiée.
  • Les membres du jury peuvent être force de proposition en proposant un titre.
  • Aucun membre du comité directeur du P.E.N Club français ne peut candidater en sa qualité de traductrice ou de traducteur.
  • Aucun membre d’un jury ne peut candidater à un prix (auteur ou traducteur).
  • Les traductions doivent avoir été publiées ces deux dernières années à partir de la publication de l’appel à textes (avril 2023). Par conséquent, ces traductions peuvent concerner des textes de toutes les époques et langues. Les traductions doivent être publiées à compte d’éditeur, en langue française.
  • Une seule traduction par traductrice ou traducteur peut être présentée.

 

Procédures

  • L’appel à texte pour les prix 2023 court du 01 avril au 01 juillet 2023.
  • Les candidatures devront faire l’objet d’un courriel adressé à :

Prix-Traduction@penclub.fr

  • Ce courriel devra faire état du titre, de la maison d’édition et de son contact nominatif (courriel et téléphone : en l’absence de contact, la candidature ne sera pas recevable et aucune suite n’y sera donnée. Toutes les candidatures sont soumises au même régime).
  • Les secrétaires de jury demanderont eux-mêmes aux maisons d’édition l’envoi des ouvrages à nos lectrices et lecteurs seulement s’ils disposent de ces informations.
  • Une commission de présélection (trois membres du comité directeur du P.E.N Club français et trois traductrices-traducteurs) sera constituée au-delà de vingt textes reçus par jury.
  • Les jurys se réuniront indépendamment et selon l’organisation qui leur convient avec leur président et secrétaire respectifs, deux fois avant la délibération en décembre 2023.
  • Aucun vote par correspondance n’est accepté. En revanche, les votes réalisés en mode distanciel (zoom) le sont.
  • Les éditeurs des textes lauréats s’engagent à apposer un bandeau stipulant qu’il s’agit de l’un des quatre prix de la Traduction du PEN club français – 2023 (et le logo), et à faciliter leur présence le jour de la cérémonie. En cas de réimpression desdits titres, cette mention devra apparaître sur la nouvelle édition.
  • La cérémonie de remise des prix se tiendra à Paris en décembre 2023.

Jurys

  • Il a été convenu que chacun des quatre jurys sera constitué de six personnes. Lesdits jurys seront renouvelés au 1/6 chaque année.
  • Chacun est libre de poursuivre jusqu’à trois ans son activité au sein du jury. Nous encourageons la mobilité interne des membres du jury d’une année sur l’autre, mais aussi la diversité générationnelle.

Antoine Spire a invité David Ferré et Corinna Gepner dans son émission “Tambour battant” pour parler de la traduction :
https://www.demain.fr/accueil/a-la-une/tambour-battant-traduire-est-ce-trahir/